139
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| 139 [2019/03/11 09:19] – francesco | 139 [2025/03/18 23:54] (current) – francesco | ||
|---|---|---|---|
| Line 2: | Line 2: | ||
| Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\ | Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\ | ||
| - | 2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]], | + | 2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[(qal) ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]], |
| - | de loin, tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ | + | de loin [[[]]], tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ |
| - | 3. Ma marche et mon repos, tu mesures, | + | 3. Ma marche |
| - | et de tous mes chemins tu es familier.\\ | + | et de tous mes chemins |
| - | 4. Car il n'y a pas un propos sur ma langue,\\ | + | 4. Car il n'y a pas un propos |
| voilà, Y, tu le connais [[[ידע]]] tout entier.\\ | voilà, Y, tu le connais [[[ידע]]] tout entier.\\ | ||
| - | 5. En arrière et en avant tu m' | + | 5. En arrière |
| - | et tu mets sur moi la paume de ta main.\\ | + | et tu mets sur moi la paume [[[]]] |
| - | 6. Connaissance trop merveilleuse pour moi,\\ | + | 6. Connaissance |
| - | lieu si sûr que je ne puis l' | + | lieu si sûr [[[נשגבה]]] |
| - | 7. Où pourrais-je aller loin de ton souffle? | + | 7. Où pourrais-je aller [[[]]] |
| - | Et où, loin de ton visage, pourrais-je m' | + | Et où, loin [[[]]] |
| - | 8. Si je gravis les cieux, toi, tu es là,\\ | + | 8. Si je gravis |
| - | et si je fais au Shéol mon lit te voici!\\ | + | et si je fais au Shéol mon lit [[[]]] |
| - | 9. M' | + | 9. M' |
| - | Résiderais [[[]]]-je à l' | + | Résiderais [[[]]]-je à l' |
| 10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]], | 10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]], | ||
| - | et elle se saisira, ta droite!\\ | + | et elle se saisira |
| - | 11. Et je dirais: «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\ | + | 11. Et je dirais:\\ «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\ |
| et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\ | et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\ | ||
| 12. Même la ténèbre [[[חשך]]] n' | 12. Même la ténèbre [[[חשך]]] n' | ||
| et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[hifʿil אור]]], | et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[hifʿil אור]]], | ||
| pareille la ténèbre [[[חשך]]], | pareille la ténèbre [[[חשך]]], | ||
| - | 13. Car toi, tu as acquis mes reins,\\ | + | 13. Car toi, tu as acquis |
| - | tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.\\ | + | tu m'as tissé |
| - | 14. Je te rendrai grâce parce que prodigieusement j'ai été mis à part,\\ | + | 14. Je te rendrai grâce |
| - | merveilleuses son tes œuvres, | + | merveilleuses |
| - | et mon âme connaît [[[ידע]]] infiniment.\\ | + | et mon âme [[[]]] |
| 15. Mes os n' | 15. Mes os n' | ||
| - | brodé [[[]]] dans les profondeurs [[[תחתי]]] de la terre.\\ | + | brodé [[[]]] dans les profondeurs [[[תחתי]]] de la terre [[[]]].\\ |
| - | 16. Tes yeux voyaient mon embryon, | + | 16. Tes yeux voyaient mon embryon |
| - | et sur ton livre [[[]]] étaient comptés,\\ | + | et sur ton livre [[[ספר]]] étaient comptés |
| eux tous,\\ | eux tous,\\ | ||
| - | les jours qui furent modelés [[[(puʿal) יצר]]], | + | les jours [[[]]] |
| et pas un parmi eux n' | et pas un parmi eux n' | ||
| - | 17. Et pour moi qu' | + | 17. Et pour moi qu' |
| - | Qu' | + | Qu' |
| - | 18. Les compterais-je, | + | 18. Les compterais |
| - | je me réveille et je suis encore avec toi.\\ | + | je me réveille |
| - | 19. Dieu, si tu tuais l' | + | 19. Dieu, si tu tuais [[[]]] |
| - | et que les mortels sanguinaires se détournent de moi!\\ | + | et que les mortels |
| - | 20. Eux qui parlent contre toi pour un complot, | + | 20. Eux qui parlent |
| - | ils ont élevé pour du vide [[[שוא]]] leur voix, tes ennemis.\\ | + | ils ont élevé |
| - | 21. N' | + | 21. N' |
| - | Et pour ceux qui se dressent contre toi que j' | + | Et pour ceux qui se dressent |
| - | 22. D'une perfection de haine je les hais,\\ | + | 22. D'une perfection |
| - | des ennemis ils sont devenus pour moi.\\ | + | des ennemis |
| - | 23. Scrute [[[חקר]]]-moi, | + | 23. Scrute [[[חקר]]]-moi, |
| - | mets-moi à l' | + | mets-moi à l' |
| - | 24. Et vois si un chemin d' | + | 24. Et vois [[[]]] |
| - | et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin de toujours. | + | et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin |
| ---- | ---- | ||
| - | È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, I millenni. | + | È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, |
139.1552292343.txt.gz · Last modified: by francesco
