This is an old revision of the document!
1. Du maître de chant. De David. Psaume.
Y tu me scrutes [חקר] et me connais [ידע].
2. Toi, tu connais [ידע] quand je demeure [ישב] et quand je me dresse [קום],
de loin, tu comprends [בין] ma pensée [].
3. Ma marche et mon repos, tu mesures,
et de tous mes chemins tu es familier.
4. Car il n'y a pas un propos sur ma langue,
voilà, Y, tu le connais [ידע] tout entier.
5. En arrière et en avant tu m'assièges,
et tu mets sur moi la paume de ta main.
6. Connaissance trop merveilleuse pour moi,
lieu si sûr que je ne puis l'atteindre!
7. Où pourrais-je aller loin de ton souffle?
Et où, loin de ton visage, pourrais-je m'enfuir
8. Si je gravis les cieux, toi, tu es là,
et si je fais au Shéol mon lit te voici!
9. M'élèverais []-je avec les ailes de l'aube?
Résiderais []-je à l'arrière de la mer?
10. Même là, ta main me guidera [hifʿil_נחה],
et elle se saisira, ta droite!
11. Et je dirais: «Vraiment que la ténèbre [חשך] me couvre!»
et la nuit [לילה] est lumière [אור] autour de moi.
12. Même la ténèbre [חשך] n'enténèbre [] pas pour moi,
et la nuit [לילה] comme le jour [יום] illumine [hifʿil אור],
pareille la ténèbre [חשך], pareille la lumière [אור].
13. Car toi, tu as acquis mes reins,
tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
14. Je te rendrai grâce parce que prodigieusement j'ai été mis à part,
merveilleuses son tes œuvres,
et mon âme connaît [ידע] infiniment.
15. Mes os n'étaient pas dissimulés [nifʿal כחד] loin de toi quand j'étais fait en cachette [],
brodé [] dans les profondeurs [תחתי] de la terre.
16. Tes yeux voyaient mon embryon,
et sur ton livre [] étaient comptés,
eux tous,
les jours qui furent modelés [(puʿal) יצר],
et pas un parmi eux n'était encore.
17. Et pour moi qu'elles sont difficiles tes pensées [], Dieu!
Qu'elle est multiple leur somme!
18. Les compterais-je, plus que sable elles abondent,
je me réveille et je suis encore avec toi.
19. Dieu, si tu tuais l'impie [],
et que les mortels sanguinaires se détournent de moi!
20. Eux qui parlent contre toi pour un complot,
ils ont élevé pour du vide [שוא] leur voix, tes ennemis.
21. N'est-ce pas ceux qui te haïssent, Y, que je haïrai?
Et pour ceux qui se dressent contre toi que j'aurai du dégoût?\\
22. D'une perfection de haine je les hais,
des ennemis ils sont devenus pour moi.
23. Scrute [חקר]-moi, Dieu, et connais [ידע] mon cœur,
mets-moi à l'épreuve et connais mes inquiétudes [].
24. Et vois si un chemin d'idole est en moi,
et guide [נחה]-moi dans le chemin de toujours.
È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, I millenni.