122
This is an old revision of the document!
| VESCO 2006 |
|---|
| 1. Chant des montées. De David. Je me suis réjoui [שמח] à cause de ceux qui m'ont dit: «À la maison de Y, allons!» |
| 2. Enfin nos pieds s'arrêtent dans tes portes, Jérusalem! |
| 3. Jérusalem, bâtie comme une ville où tout ensemble fait corps; |
| 4. c'est là que montent les tribus [שבטים], les tribus de Y, à charge [עדות] pour Israël de rendre grâce [hifʿil ידה] au nom de Y. |
| 5. Car il sont là, les sièges [כסאות] du jugement, les sièges de la maison de David. |
| 6. Appelez [שאל] la paix [שלום] sur Jérusalem: que reposent tes tentes! |
| 7. Advienne la paix dans tes murs: repos en tes palais! |
| 8. Pour l'amour [למען] de mes frères, de mes amis, laisse-moi dire: paix [שלום] sur toi! |
| 9. Pour l'amour de la maison de Y notre Dieu, je prie pour ton bonheur [טוב]! |
| HOSSFELD/ZENGER 2011 |
|---|
| 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David. I rejoiced over those who said to me, “Let us go to the house of Y!” |
| 2. Our feet stand now in your gates, Jerusalem. |
| 3. Jerusalem, built as a city that is bound firmly together, |
| 4. to which the tribes went up, the tribes of Yh, — it was a commandment for Israel — to give thanks to the Name of Y; |
| 5. indeed, there stood thrones for judgement, thrones for the house of David. |
| 6. Pray for the peace of Jerusalem: “May those who love you live peacefully. |
| 7. May peace be within your ramparts, Peacefulness in your palaces!” |
| 8. For the sake of my brethren and my friends I will speak for peace in you. |
| 9. For the sake of the house of Y, our God, I will pray earnestly for your good. |
122.1585136969.txt.gz · Last modified: by francesco
