Both sides previous revisionPrevious revision | |
70 [2021/02/23 20:42] – francesco | 70 [2022/03/10 22:00] (current) – francesco |
---|
^Vulgata, iuxta LXX ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | ^Vulgata, iuxta LXX ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ |
| 1. //in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus// | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer. // | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer.// | | | 1. //in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus// | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer. // | 1. //Du maître de chant. De David. Pour commémorer [[[]]].// | |
| 2. Deus in adiutorium meum intende\\ Domine ad adiuvandum me festina;| 2. O Dieu, vite à mon secours,\\ Y, à mon aide! | 2. Dieu, pour me délivrer [[[hifʿil נצל]]],\\ Y, à mon aide [[[עזרה]]] hâte-toi! ((Sono le ultime parole di Louis XIV, secondo [[Saint-Simon]], [[xxvii._1715]] p. 292-293: A la fin des prières, il reconnut le cardinal de Rohan, et lui dit: «Ce sont là les dernières grâces de l'Église.» Ce fut le dernier homme à qui parla. Il répéta plusieurs fois: //Nunc et in hora mortis//, puis dit: «O mon Dieu, venez à mon aide; hâtez-vous de me secourir.» Ce furent ses dernières paroles.)) | | | 2. Deus in adiutorium meum intende\\ Domine ad adiuvandum me festina;| 2. O Dieu, vite à mon secours,\\ Y, à mon aide! | 2. Dieu, pour me délivrer [[[hifʿil נצל]]],\\ Y, à mon aide [[[עזרה]]] hâte-toi! ((Sono le ultime parole di Louis XIV, secondo [[Saint-Simon]], [[xxvii._1715]] p. 292-293: A la fin des prières, il reconnut le cardinal de Rohan, et lui dit: «Ce sont là les dernières grâces de l'Église.» Ce fut le dernier homme à qui parla. Il répéta plusieurs fois: //Nunc et in hora mortis//, puis dit: «O mon Dieu, venez à mon aide; hâtez-vous de me secourir.» Ce furent ses dernières paroles.)) | |
| 3. confundantur et revereantur\\ qui quaerunt animam meam | 3. Honte et déshonneur sur ceux-là\\ qui cherchent mon âme!\\ Arrière! honnis soient-ils,\\ ceux que flatte mon malheur; | 3. Qu'ils soient honteux [[[(qal) בוש]]] et qu'ils rougissent ceux qui recherchent mon âme,\\ qu'ils reculent en arrière et soient déshonorés ceux qui désirent mon malheur [[[]]]. | | | 3. confundantur et revereantur\\ qui quaerunt animam meam | 3. Honte et déshonneur sur ceux-là\\ qui cherchent mon âme!\\ Arrière! honnis soient-ils,\\ ceux que flatte mon malheur; | 3. Qu'ils soient honteux [[[(qal) בוש]]] et qu'ils rougissent ceux qui recherchent mon âme,\\ qu'ils reculent en arrière et soient déshonorés ceux qui désirent mon malheur [[[]]]. | |