User Tools

Site Tools


139

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
139 [2019/02/12 07:44] francesco139 [2025/03/18 23:54] (current) francesco
Line 2: Line 2:
  
 Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\ Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\
-2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]],\\ +2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[(qal) ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]],\\ 
-de loin, tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ +de loin [[[]]], tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ 
-3. Ma marche et mon repos, tu mesures,\\ +3. Ma marche [[[]]] et mon repos [[[]]], tu mesures [[[]]],\\ 
-et de tous mes chemins tu es familier.\\ +et de tous mes chemins [[[]]] tu es familier [[[]]].\\ 
-4. Car il n'y a pas un propos sur ma langue,\\+4. Car il n'y a pas un propos [[[מלה]]] sur ma langue [[[לשון]]],\\
 voilà, Y, tu le connais [[[ידע]]] tout entier.\\ voilà, Y, tu le connais [[[ידע]]] tout entier.\\
-5. En arrière et en avant tu m'assièges,\\ +5. En arrière [[[]]] et en avant [[[]]] tu m'assièges [[[]]],\\ 
-et tu mets sur moi la paume de ta main.\\ +et tu mets sur moi la paume [[[]]] de ta main [[[]]].\\ 
-6. Connaissance trop merveilleuse pour moi,\\ +6. Connaissance [[[דעת]]] trop merveilleuse [[[]]] pour moi,\\ 
-lieu si sûr que je ne puis l'atteindre!\\ +lieu si sûr [[[נשגבה]]] que je ne puis l'atteindre [[[]]]!\\ 
-7. Où pourrais-je aller loin de ton souffle?\\ +7. Où pourrais-je aller [[[]]] loin [[[]]] de ton souffle [[[]]]?\\ 
-Et où, loin de ton visage, pourrais-je m'enfuir\\ +Et où, loin [[[]]] de ton visage [[[]]], pourrais-je m'enfuir [[[]]]?\\ 
-8. Si je gravis les cieux, toi, tu es là,\\ +8. Si je gravis [[[]]] les cieux [[[]]], toi, tu es là,\\ 
-et si je fais au Shéol mon lit te voici!\\ +et si je fais au Shéol mon lit [[[]]] te voici!\\ 
-9. M'élèverais [[[]]]-je avec les ailes de l'aube?\\ +9. M'élèverais [[[(qal) נשא]]]-je avec les ailes [[[]]] de l'aube [[[]]]?\\ 
-Résiderais [[[]]]-je à l'arrière de la mer?\\+Résiderais [[[]]]-je à l'arrière [[[]]] de la mer [[[]]]?\\
 10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]],\\ 10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]],\\
-et elle se saisira, ta droite!\\ +et elle se saisira [[[]]], ta droite [[[]]]!\\ 
-11. Et je dirais: «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\+11. Et je dirais:\\ «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\
 et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\ et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\
 12. Même la ténèbre [[[חשך]]] n'enténèbre [[[]]] pas pour moi,\\ 12. Même la ténèbre [[[חשך]]] n'enténèbre [[[]]] pas pour moi,\\
-et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[]]],\\+et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[hifʿil אור]]],\\
 pareille la ténèbre [[[חשך]]], pareille la lumière [[[אור]]].\\ pareille la ténèbre [[[חשך]]], pareille la lumière [[[אור]]].\\
-13. Car toi, tu as acquis mes reins,\\ +13. Car toi, tu as acquis [[[]]] mes reins [[[]]],\\ 
-tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.\\ +tu m'as tissé [[[]]] dans le ventre [[[]]] de ma mère [[[]]].\\ 
-14. Je te rendrai grâce parce que prodigieusement j'ai été mis à part,\\ +14. Je te rendrai grâce [[[]]] parce que prodigieusement [[[]]] j'ai été mis à part [[[]]]((Mi sembra particolarmente interessante, scavare.)),\\ 
-merveilleuses son tes œuvres,\\ +merveilleuses [[[]]] son tes œuvres,\\ 
-et mon âme connaît [[[ידע]]] infiniment.\\ +et mon âme [[[]]] connaît [[[ידע]]] infiniment.\\ 
-15. Mes os n'étaient pas dissimulés loin de toi quand j'étais fait en cachette [[[]]],\\ +15. Mes os n'étaient pas dissimulés [[[nifʿal כחד]]] loin de toi quand j'étais fait en cachette [[[]]],\\ 
-brodé [[[]]] dans les profondeurs [[[תחתי]]] de la terre.\\ +brodé [[[]]] dans les profondeurs [[[תחתי]]] de la terre [[[]]].\\ 
-16. Tes yeux voyaient mon embryon,\\ +16. Tes yeux voyaient mon embryon [[[גלם]]],\\ 
-et sur ton livre [[[]]] étaient comptés,\\+et sur ton livre [[[ספר]]] étaient comptés [[[]]]((Contare i giorni.)),\\
 eux tous,\\ eux tous,\\
-les jours qui furent modelés [[[(puʿal) יצר]]],\\+les jours [[[]]] qui furent modelés [[[(puʿal) יצר]]],\\
 et pas un parmi eux n'était encore.\\ et pas un parmi eux n'était encore.\\
-17. Et pour moi qu'elles sont difficiles tes pensées [[[]]], Dieu!\\ +17. Et pour moi qu'elles sont difficiles [[[(qal) יקר]]] tes pensées [[[]]]((Parola usata solo in questo Salmo.)), Dieu!\\ 
-Qu'elle est multiple leur somme!\\ +Qu'elle est multiple [[[]]] leur somme [[[]]]!\\ 
-18. Les compterais-je, plus que sable elles abondent,\\ +18. Les compterais [[[]]]-je, plus que sable [[[]]] elles abondent,\\ 
-je me réveille et je suis encore avec toi.\\ +je me réveille [[[(hifʿil) קיץ]]]((Interpretato a volte come allegoria della resurrezione.)) et je suis encore avec toi.\\ 
-19. Dieu, si tu tuais l'impie [[[]]],\\ +19. Dieu, si tu tuais [[[]]] l'impie [[[]]],\\ 
-et que les mortels sanguinaires se détournent de moi!\\ +et que les mortels [[[]]] sanguinaires [[[]]] se détournent [[[]]] de moi!\\ 
-20. Eux qui parlent contre toi pour un complot,\\ +20. Eux qui parlent [[[]]] contre toi pour un complot [[[]]],\\ 
-ils ont élevé pour du vide [[[שוא]]] leur voix, tes ennemis.\\ +ils ont élevé [[[(qal) נשא]]] pour du vide [[[שוא]]] leur voix, tes ennemis [[[]]].\\ 
-21. N'est-ce pas ceux qui te haïssent, Y, que je haïrai?\\ +21. N'est-ce pas ceux qui te haïssent [[[]]], Y, que je haïrai [[[]]]?\\ 
-Et pour ceux qui se dressent contre toi que j'aurai du dégoût?\\\\ +Et pour ceux qui se dressent [[[]]] contre toi que j'aurai du dégoût [[[]]]?\\ 
-22. D'une perfection de haine je les hais,\\ +22. D'une perfection [[[]]] de haine [[[]]] je les hais [[[]]],\\ 
-des ennemis ils sont devenus pour moi.\\ +des ennemis [[[]]] ils sont devenus pour moi.\\ 
-23. Scrute [[[חקר]]]-moi, Dieu, et connais [[[ידע]]] mon cœur,\\ +23. Scrute [[[חקר]]]-moi, Dieu, et connais [[[ידע]]] mon cœur [[[]]],\\ 
-mets-moi à l'épreuve et connais mes inquiétudes [[[]]].\\ +mets-moi à l'épreuve [[[]]] et connais [[[]]] mes inquiétudes [[[שרעף]]].\\ 
-24. Et vois si un chemin d'idole est en moi,\\ +24. Et vois [[[]]] si un chemin [[[דרך]]] d'idole [[[]]] est en moi,\\ 
-et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin de toujours.+et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin [[[דרך]]] de toujours [[[עולם]]].
 ---- ----
-È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, I millenni.+È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, [[I millenni]].
139.1549953858.txt.gz · Last modified: 2019/02/12 07:44 by francesco