139
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
139 [2019/01/27 10:04] – francesco | 139 [2025/03/18 23:54] (current) – francesco | ||
---|---|---|---|
Line 2: | Line 2: | ||
Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\ | Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\ | ||
- | 2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]], | + | 2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[(qal) ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]], |
- | de loin, tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ | + | de loin [[[]]], tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ |
- | 3. Ma marche et mon repos, tu mesures, | + | 3. Ma marche |
- | et de tous mes chemins tu es familier.\\ | + | et de tous mes chemins |
- | 4. Car il n'y a pas un propos sur ma langue,\\ | + | 4. Car il n'y a pas un propos |
- | voilà, Y, tu le connais [[[]]] tout entier.\\ | + | voilà, Y, tu le connais [[[ידע]]] tout entier.\\ |
- | 5. En arrière et en avant tu m' | + | 5. En arrière |
- | et tu mets sur moi la paume de ta main.\\ | + | et tu mets sur moi la paume [[[]]] |
- | 6. Connaissance trop merveilleuse pour moi,\\ | + | 6. Connaissance |
- | lieu si sûr que je ne puis l' | + | lieu si sûr [[[נשגבה]]] |
- | 7. Où pourrais-je aller loin de ton souffle? | + | 7. Où pourrais-je aller [[[]]] |
- | Et où, loin de ton visage, pourrais-je m' | + | Et où, loin [[[]]] |
- | 8. Si je gravis les cieux, toi, tu es là,\\ | + | 8. Si je gravis |
- | et si je fais au Shéol mon lit te voici!\\ | + | et si je fais au Shéol mon lit [[[]]] |
- | 9. M' | + | 9. M' |
- | Résiderais [[[]]]-je à l' | + | Résiderais [[[]]]-je à l' |
10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]], | 10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]], | ||
- | et elle se saisira, ta droite!\\ | + | et elle se saisira |
- | 11. Et je dirais: «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\ | + | 11. Et je dirais:\\ «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\ |
et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\ | et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\ | ||
- | 12. Même la ténèbre [[[]]] n' | + | 12. Même la ténèbre [[[חשך]]] n' |
- | et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[]]],\\ | + | et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[hifʿil אור]]],\\ |
pareille la ténèbre [[[חשך]]], | pareille la ténèbre [[[חשך]]], | ||
- | 13. Car toi, tu as acquis mes reins,\\ | + | 13. Car toi, tu as acquis |
- | tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.\\ | + | tu m'as tissé |
- | 14. Je te rendrai grâce parce que prodigieusement j'ai été mis à part,\\ | + | 14. Je te rendrai grâce |
- | merveilleuses son tes œuvres, | + | merveilleuses |
- | et mon âme connaît infiniment.\\ | + | et mon âme [[[]]] |
- | 15. Mes os n' | + | 15. Mes os n' |
- | brodé [[[]]] dans les profondeurs de la terre.\\ | + | brodé [[[]]] dans les profondeurs |
- | 16. Tes yeux voyaient mon embryon, | + | 16. Tes yeux voyaient mon embryon |
- | et sur ton livre [[[]]] étaient comptés,\\ | + | et sur ton livre [[[ספר]]] étaient comptés |
eux tous,\\ | eux tous,\\ | ||
- | les jours qui furent modelés [[[(puʿal) יצר]]], | + | les jours [[[]]] |
- | et pas un parmi eux n' | + | et pas un parmi eux n' |
- | + | 17. Et pour moi qu' | |
- | 17.\\ | + | Qu' |
- | 18.\\ | + | 18. Les compterais [[[]]]-je, plus que sable [[[]]] elles abondent, |
- | 19.\\ | + | je me réveille [[[(hifʿil) קיץ]]]((Interpretato a volte come allegoria della resurrezione.)) et je suis encore avec toi.\\ |
- | 20.\\ | + | 19. Dieu, si tu tuais [[[]]] l' |
- | + | et que les mortels [[[]]] sanguinaires [[[]]] se détournent [[[]]] de moi!\\ | |
- | 21.\\ | + | 20. Eux qui parlent [[[]]] contre toi pour un complot [[[]]],\\ |
- | 22.\\ | + | ils ont élevé [[[(qal) נשא]]] pour du vide [[[שוא]]] leur voix, tes ennemis [[[]]].\\ |
- | 23. Scrute [[[חקר]]]-moi, | + | 21. N' |
- | mets-moi à l' | + | Et pour ceux qui se dressent [[[]]] contre toi que j' |
- | 24. Et vois si un chemin d' | + | 22. D'une perfection [[[]]] de haine [[[]]] je les hais [[[]]],\\ |
- | et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin de toujours. | + | des ennemis [[[]]] ils sont devenus pour moi.\\ |
+ | 23. Scrute [[[חקר]]]-moi, | ||
+ | mets-moi à l' | ||
+ | 24. Et vois [[[]]] | ||
+ | et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin | ||
---- | ---- | ||
- | È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, I millenni. | + | È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, |
139.1548579875.txt.gz · Last modified: 2019/01/27 10:04 by francesco