Next revision | Previous revision |
133 [2017/03/05 17:08] – created francesco | 133 [2025/03/15 22:21] (current) – francesco |
---|
1. //Cantique des montées. De David//. | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| | 1. //Cantique des montées. De David//.\\ Voyez! Qu'il est bon, qu'il est doux\\ d'habiter en frères tous ensemble! | 1. //Chant des montées. De David.//\\ Voici, combien c'est bon [[[טוב]]] et combien délicieux [[[נעים]]],\\ de demeurer [[[(qal) ישב]]] des frères [[[אחים]]], d'être ensemble aussi. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ See: How good and lovely it is,\\ when brothers sit/dwell together in true unity. | |
Voyez! Qu'il est bon, qu'il est doux\\ | | 2. C'est une huile excellente sur la tête,\\ qui descend sur la barbe,\\ qui descend sur la barbe d'Aaron,\\ sur le col de ses tuniques. | 2. C'est comme la bonne huile sur la tête descendant sur la barbe [[[זקן]]], la barbe d'Aaron\\ qui descend sur l'ouverture de ses habits. | 2. Like good oil on the head is it,\\ flowing down onto the beard, the beard of Aaron,\\ flowing down onto the border of his robes. | |
d'habiter en frères tous ensemble!\\ | | 3. C'est la rosée de l'Hermon, qui descend\\ sur les hauteurs de Sion;\\ là, Y a voulu la bénédiction,\\ la vie à jamais. | 3. C'est comme la rosée [[[טל]]] de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion, car là, Y a ordonné la bénédiction,\\ la vie jusqu'à toujours. | 3. Like the dew of the Hermon is it,\\ falling down on the mountains of Zion.\\ For thence has Y commanded the blessing:\\ life forevermore. | |
2. C'est une huile excellente sur la tête,\\ | |
qui descend [[[ירד]]] sur la barbe [[[זקן]]],\\ | |
qui descend sur la barbe d'Aaron,\\ | |
sur le col de ses tuniques.\\ | |
3. C'est la rosée [[[טל]]] de l'Hermon, qui descend [[[ירד]]] sur les hauteurs de Sion;\\ | |
là, Y a voulu la bénédiction, la vie à jamais. | |
| |