User Tools

Site Tools


132

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
132 [2025/03/15 13:46] francesco132 [2025/03/17 22:14] (current) francesco
Line 6: Line 6:
 | 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[]]]  pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." | | 5. que je ne trouve un lieu pour Y,\\ un séjour au Puissant de Jacob!» | 5. jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu [[[]]] pour Y,\\ des résidences [[[]]]  pour le Puissant de Jacob!» | 5. until I have found a place for Y,\\ a dwelling for the Mighty On of Jacob." |
 | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. | | 6. Voici: on parle d'Elle en Éphrata,\\ nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6. Voici, nous l'avons écoutée dans Éphratah\\ nous l'avons trouvée dans le Champ-de-la-Forêt. | 6. See, we heard of it in Ephrathah;\\ we found it in the pastures of Jaar. |
-| 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[]]],\\ prosternons-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. |+| 7. Entrons au lieu où Il séjourne,\\ prosternons-nous devant son marchepied. | 7. Arrivons à ses résidences [[[]]],\\ prosternons [[[(hitpaʿlel) שחה]]]-nous à l'escabeau de ses pieds. | 7. Let us go to his dwelling place,\\ cast ourselves down before the footstool of his feet. |
 | 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. | | 8. Lève-toi, Y, vers ton repos,\\ toi et l'arche de ta force. | 8. Dresse-toi [[[]]], Y, à ton repos [[[]]],\\ toi et l'arche [[[]]] de ta force [[[]]]! | 8. Arise, O Y, to the place of your rest,\\ you and the ark of your might. |
 | 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. | | 9. Tes prêtes se vêtent de justice,\\ tes fidèles crient de joie. | 9. Que tes prêtres se vêtent [[[]]] de justice [[[]]],\\ et que tes fidèles crient de joie [[[]]]! | 9. Let your priests be clothed with righteousness\\ and your devoted ones shout for joy. |
 | 10. À cause de David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie. | 10. À cause de [[[עבור]]] David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner [[[(hifʿil) שוב]]] le visage de ton messie [[[משיח]]]. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! | | 10. À cause de David ton serviteur,\\ n'écarte pas la face de ton messie. | 10. À cause de [[[עבור]]] David, ton serviteur,\\ ne fais pas retourner [[[(hifʿil) שוב]]] le visage de ton messie [[[משיח]]]. | 10. For the sake of David, your servant,\\ do not turn away your face from your anointed one! |
-| 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône fait pour toi. | 11. Y a juré [[[]]] à David, vérité [[[]]] dont il ne se retournera [[[]]] pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône [[[]]] qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. |+| 11. Y l'a juré à David,\\ vérité dont jamais il ne s'écarte:\\ «C'est le fruit sorti de tes entrailles\\ que je mettrai sur le trône fait pour toi. | 11. Y a juré [[[]]] à David, vérité [[[אמת]]] dont il ne se retournera [[[(qal) שוב]]] pas: «Du fruit de ton ventre\\ je mettrai sur le trône [[[]]] qui est à toi. | 11. Y has sworn to David\\ a sure oath from which he will not turn back:\\ "[One] of the fruits of your body\\ I will set upon your throne. |
 | 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné,\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent [[[(qal) שמר]]] mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai [[[]]], leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront [[[(qal) ישב]]] sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!" | | 12. Si tes fils gardent mon alliance,\\ mon témoignage que je leur ai enseigné,\\ leur fils eux-mêmes à tout jamais\\ siégeront sur le trône fait pour toi.» | 12. Si tes fils gardent [[[(qal) שמר]]] mon alliance et mon témoignage que je leur apprendrai [[[]]], leurs fils aussi jusqu'à jamais\\ demeureront [[[(qal) ישב]]] sur le trône qui est à toi.» | 12. If your sons keep my covenant\\ and my testimony that I teach them,\\ then will their sons also forever\\ sit on your throne!" |
 | 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure [[[]]] pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: | | 13. Car Y a fait choix de Sion,\\ il a désiré ce siège pour lui: | 13. Car Y a choisi Sion,\\ il l'a convoitée pour demeure [[[]]] pour lui: | 13. Indeed, Y has choses Zion;\\ he has desired her as his habitation: |
132.1742042812.txt.gz · Last modified: 2025/03/15 13:46 by francesco