User Tools

Site Tools


124

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
124 [2025/03/10 23:05] francesco124 [2025/03/16 11:38] (current) francesco
Line 5: Line 5:
 | 4. Alors les eaux nous submergeaient,\\ le torrent passait sur nous, | 4. Alors, les eaux [[[מים]]] nous auraient submergés [[[(qal) שטף]]],\\ un torrent [[[נחל]]] serait passé [[[(qal) עבר]]] sur nos âmes [[[נפש]]], | 4. then the water would have swept over us,\\ a torrent would have gone over us, | | 4. Alors les eaux nous submergeaient,\\ le torrent passait sur nous, | 4. Alors, les eaux [[[מים]]] nous auraient submergés [[[(qal) שטף]]],\\ un torrent [[[נחל]]] serait passé [[[(qal) עבר]]] sur nos âmes [[[נפש]]], | 4. then the water would have swept over us,\\ a torrent would have gone over us, |
 | 5. alors il passait sur notre âme\\ en eaux écumantes. | 5. alors, il serait passé [[[(qal) עבר]]] sur nos âmes [[[נפש]]],\\ les eaux [[[]]], les impétueuses [[[זידונים]]]. | 5. then over us would have gone\\ the rising waters. | | 5. alors il passait sur notre âme\\ en eaux écumantes. | 5. alors, il serait passé [[[(qal) עבר]]] sur nos âmes [[[נפש]]],\\ les eaux [[[]]], les impétueuses [[[זידונים]]]. | 5. then over us would have gone\\ the rising waters. |
-| 6. Béni Y qui n'a point fait de nous\\ la proie de leurs dents! | 6. Béni [[[ברוך]]] Y,\\ qui ne nous a pas donnés [[[]]] comme proie [[[טרף]]] pour leurs dents [[[]]]! | 6. Blessed be Y,\\ who did not make us a prey to their teeth. |+| 6. Béni Y qui n'a point fait de nous\\ la proie de leurs dents! | 6. Béni [[[(qal) ברך]]] Y,\\ qui ne nous a pas donnés [[[]]] comme proie [[[טרף]]] pour leurs dents [[[]]]! | 6. Blessed be Y,\\ who did not make us a prey to their teeth. |
 | 7. Notre âme comme un oiseau s'est échappée\\ du filet de l'oiseleur.\\ Le filet s'est rompu\\ et nous avons échappé; | 7. Notre âme [[[נפש]]], comme un oiseau [[[צפור]]], s'est échappée [[[(nifʿal) מלט]]] du piège [[[פח]]] des poseurs de filets [[[יוקשים]]],\\ le piège [[[פח]]] a été brisé [[[(nifʿal) שבר]]], et nous sommes échappés [[[(nifʿal) מלט]]] | 7. Our life (our soul) has escaped like a bird\\ out of the snare of the fowlers.\\ The snare broke,\\ ande we, we have escaped. | | 7. Notre âme comme un oiseau s'est échappée\\ du filet de l'oiseleur.\\ Le filet s'est rompu\\ et nous avons échappé; | 7. Notre âme [[[נפש]]], comme un oiseau [[[צפור]]], s'est échappée [[[(nifʿal) מלט]]] du piège [[[פח]]] des poseurs de filets [[[יוקשים]]],\\ le piège [[[פח]]] a été brisé [[[(nifʿal) שבר]]], et nous sommes échappés [[[(nifʿal) מלט]]] | 7. Our life (our soul) has escaped like a bird\\ out of the snare of the fowlers.\\ The snare broke,\\ ande we, we have escaped. |
 | 8. notre secours est dans le nom de Y\\ qui a fait le ciel et la terre. | 8. Notre aide [[[עזר]]] est dans le nom [[[]]] de Y,\\ lui qui fait cieux [[[]]] et terre [[[]]]. | 8. Our help is in the name of Y,\\ the creator of heaven and earth. | | 8. notre secours est dans le nom de Y\\ qui a fait le ciel et la terre. | 8. Notre aide [[[עזר]]] est dans le nom [[[]]] de Y,\\ lui qui fait cieux [[[]]] et terre [[[]]]. | 8. Our help is in the name of Y,\\ the creator of heaven and earth. |
124.1741644316.txt.gz · Last modified: 2025/03/10 23:05 by francesco