User Tools

Site Tools


124

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
124 [2025/03/09 21:57] francesco124 [2025/03/16 11:38] (current) francesco
Line 2: Line 2:
 | 1. //Cantique des montées. De David.//\\ Sans Y qui était pour nous\\ — à Israël de le dire — | 1. //Chant des montées. De David.//\\ Si Y n'avait pas été pour nous,\\ qu'il le dise donc, Israël, | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ If it had not been Y who was there for us,\\ let Israel say, | | 1. //Cantique des montées. De David.//\\ Sans Y qui était pour nous\\ — à Israël de le dire — | 1. //Chant des montées. De David.//\\ Si Y n'avait pas été pour nous,\\ qu'il le dise donc, Israël, | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ If it had not been Y who was there for us,\\ let Israel say, |
 | 2. sans Y qui était pour nous\\ quand on sauta sur nous, | 2. si Y n'avait pas été pour nous,\\ quand se dressèrent [[[qal קום]]] contre nous les humains [[[אדם]]], | 2. if it had not been Y who was there for us,\\ when people rose up against us,\\  | | 2. sans Y qui était pour nous\\ quand on sauta sur nous, | 2. si Y n'avait pas été pour nous,\\ quand se dressèrent [[[qal קום]]] contre nous les humains [[[אדם]]], | 2. if it had not been Y who was there for us,\\ when people rose up against us,\\  |
-| 3. alors ils nous avalaient tout vifs\\ dans le feu de leur colère. | 3. alors, vivants [[[]]], ils nous auraient engloutis [[[]]],\\ quand s'enflamma [[[חרה]]] leur colère [[[]]] contre nous. | 3. then they would have swallowed us up alive,\\ when their anger was kindled against us, | +| 3. alors ils nous avalaient tout vifs\\ dans le feu de leur colère. | 3. alors, vivants [[[חיים]]], ils nous auraient engloutis [[[(qal) בלע]]],\\ quand s'enflamma [[[(qal) חרה]]] leur colère [[[אף]]] contre nous. | 3. then they would have swallowed us up alive,\\ when their anger was kindled against us, | 
-| 4. Alors les eaux nous submergeaient,\\ le torrent passait sur nous, | 4. Alors, les eaux [[[מים]]] nous auraient submergés [[[שטף]]],\\ un torrent [[[]]] serait passé [[[]]] sur nos âmes [[[נפש]]], | 4. then the water would have swept over us,\\ a torrent would have gone over us, | +| 4. Alors les eaux nous submergeaient,\\ le torrent passait sur nous, | 4. Alors, les eaux [[[מים]]] nous auraient submergés [[[(qal) שטף]]],\\ un torrent [[[נחל]]] serait passé [[[(qal) עבר]]] sur nos âmes [[[נפש]]], | 4. then the water would have swept over us,\\ a torrent would have gone over us, | 
-| 5. alors il passait sur notre âme\\ en eaux écumantes. | 5. alors, il serait passé [[[]]] sur nos âmes [[[נפש]]],\\ les eaux [[[]]], les impétueuses [[[זידונים]]]. | 5. then over us would have gone\\ the rising waters. | +| 5. alors il passait sur notre âme\\ en eaux écumantes. | 5. alors, il serait passé [[[(qal) עבר]]] sur nos âmes [[[נפש]]],\\ les eaux [[[]]], les impétueuses [[[זידונים]]]. | 5. then over us would have gone\\ the rising waters. | 
-| 6. Béni Y qui n'a point fait de nous\\ la proie de leurs dents! | 6. Béni [[[ברוך]]] Y,\\ qui ne nous a pas donnés [[[]]] comme proie [[[טרף]]] pour leurs dents [[[]]]! | 6. Blessed be Y,\\ who did not make us a prey to their teeth. | +| 6. Béni Y qui n'a point fait de nous\\ la proie de leurs dents! | 6. Béni [[[(qal) ברך]]] Y,\\ qui ne nous a pas donnés [[[]]] comme proie [[[טרף]]] pour leurs dents [[[]]]! | 6. Blessed be Y,\\ who did not make us a prey to their teeth. | 
-| 7. Notre âme comme un oiseau s'est échappée\\ du filet de l'oiseleur.\\ Le filet s'est rompu\\ et nous avons échappé; | 7. Notre âme [[[נפש]]], comme un oiseau [[[צפור]]], s'est échappée [[[]]] du piège [[[פח]]] des poseurs de filets [[[יוקשים]]],\\ le piège [[[פח]]] a été brisé [[[(nifʿal) שבר]]], et nous sommes échappés [[[]]]| 7. Our life (our soul) has escaped like a bird\\ out of the snare of the fowlers.\\ The snare broke,\\ ande we, we have escaped. |+| 7. Notre âme comme un oiseau s'est échappée\\ du filet de l'oiseleur.\\ Le filet s'est rompu\\ et nous avons échappé; | 7. Notre âme [[[נפש]]], comme un oiseau [[[צפור]]], s'est échappée [[[(nifʿal) מלט]]] du piège [[[פח]]] des poseurs de filets [[[יוקשים]]],\\ le piège [[[פח]]] a été brisé [[[(nifʿal) שבר]]], et nous sommes échappés [[[(nifʿal) מלט]]] | 7. Our life (our soul) has escaped like a bird\\ out of the snare of the fowlers.\\ The snare broke,\\ ande we, we have escaped. |
 | 8. notre secours est dans le nom de Y\\ qui a fait le ciel et la terre. | 8. Notre aide [[[עזר]]] est dans le nom [[[]]] de Y,\\ lui qui fait cieux [[[]]] et terre [[[]]]. | 8. Our help is in the name of Y,\\ the creator of heaven and earth. | | 8. notre secours est dans le nom de Y\\ qui a fait le ciel et la terre. | 8. Notre aide [[[עזר]]] est dans le nom [[[]]] de Y,\\ lui qui fait cieux [[[]]] et terre [[[]]]. | 8. Our help is in the name of Y,\\ the creator of heaven and earth. |
124.1741553847.txt.gz · Last modified: 2025/03/09 21:57 by francesco